Sunday, July 05, 2015

 

Incitement to Joy

Ludwig Hölty (1748-1776), "Aufmunterung zur Freude," i.e. "Incitement to Joy," tr. D. Boileau, The Linguist: A Complete Course of Instruction in the German Language, new ed. (London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans, 1840), p. 63 (rearranged by me so as to intersperse English and German, stanza by stanza, with line numbers added):
Who would plague himself with cares
as long as spring and youth are blooming?
Who would, in the heydays of youth,
gather his forehead in frowning folds?

Wer wollte sich mit Grillen plagen,
So lang uns Lenz und Jugend blühn?
Wer wollt' in seinen Blütentagen
Die Stirn in düstre Falten ziehn?

Joy beckons us on all the paths        5
which lead through this pilgrimage below;
it is joy itself that offers us the garland
when we stand at a cross-road.

Die Freude winkt auf allen Wegen        5
Die durch dies Pilgerleben gehn;
Sie bringt uns selbst den Kranz entgegen
Wann wir am Scheidewege stehn.

Still does the meadow fountain bubble and flow;
still is the arbour cool and green;        10
still shines the lovely moon as bright
as she shone through Adam's trees (in Paradise.)

Noch rinnt und rauscht die Wiesenquelle;
Noch ist die Laube kühl und grün;        10
Noch scheint der liebe Mond so helle
Wie er durch Adams Bäume schien.

Still does the juice of the purple grape
assuage the smarting heart of man;
still does the kiss of true affection        15
delight us in the evening bower.

Noch macht der Saft der Purpurtraube
Des Menschen krankes Herz gesund.
Noch labt uns in der Abendlaube,        15
Ein Kuss auf treuer Freundin Mund.

Still does the grove, peopled with nightingales,
bring raptures to the breast of youth;
still, when the echoes repeat their warblings,
calmness returns to throbbing hearts.        20

Noch tönt der Busch voll Nachtigallen,
Dem Jüngling hohe Wonne zu;
Noch strömt, wann ihre Lieder schallen,
Selbst in zerrissne Seelen Ruh.        20

How admirable are the works of creation!
what joys we taste on our earth!
I will rejoice in its beauties
until I turn to dust and ashes.

O wunderschön ist Gottes Erde
Und werth darauf vergnügt zu seyn;
Drum will ich, bis ich Asche werde,
Mich dieser schönen Erde freun.
Boileau provides very useful notes on pp. 63-68. I like this old German textbook much more than many modern ones. Other editions of the poem have "An finstrer Schwermuth Altar knien" (line 4); "Noch schmecket, in der Abendlaube, / Der Kuss auf einen rothen Mund" (lines 15-16); "Dem Jüngling süsse Fühlung zu" (line 22); and "wenn" (lines 8, 19).



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?