Saturday, September 10, 2016

 

Fate of a Heretic

François Rabelais (1494-1553), Gargantua and Pantagruel III.22 (Panurge talking about Raminagrobis; tr. J.M. Cohen):
He's a heretic, by God! A full-blown heretic I say, a scabby heretic, a heretic as fit for the fire as any little clockmaker. His soul will be sliding off shortly to thirty thousand cartloads of devils. And do you know where? God's truth, my friend, right under Proserpina's close-stool, in the very infernal pot into which she drops the fecal produce of her suppositories, on the left hand side of the great cauldron, within six yards of Lucifer's claws, on the way to the black chamber of Demogorgon. Ho, the villain!

Il est, par la vertus Dieu, haeréticque. Je dis haeréticque formé, haeréticque clavelé, haeréticque bruslable comme une belle petite horologe. Son ame s'en va à trente mille charrettées de diables. Sçavez vous où? Corbieu! mon amy, droict dessoubs la scelle persée de Proserpine, dedans le propre bassin infernal, on quel elle rend l'operation fécale de ses clystères, à cousté guausche de la grande chauldière, à trois toises près les gryphes de Lucifer, tirant vers la chambre noire de Demiourgon. Ho le villain!
Cohen's "little clockmaker" is literally "pretty little clock." See Rabelais, Oeuvres complètes. Texte établi et annoté par Jacques Boulenger. Édition revue et complétée par Lucien Scheler (Paris: Gallimard, 1955), p. 407, n. 21:
Un commentateur du XVIIe s., rapporte qu'une horloge faite par un huguenot nommé Clavel, à La Rochelle, au début de la Réforme, fut brûlée par ordre du magistrat.
According to other authorities, the clockmaker was burned along with his clock. I don't have access to Judith Pugh Meyer, Reformation in La Rochelle: Tradition and Change in Early Modern Europe, 1500-1568 (Genève: Droz, 1996).



<< Home
Newer›  ‹Older

This page is powered by Blogger. Isn't yours?